■ 2ちゃんねるは、
ここのサーバ
を使ってるです。。。
.jp
ドメインお持ちのお客様大歓迎。
maido3.jp
.fm
取得代行します。(US)
maido3.fm
.ca
取得代行します。(US)
maido3.ca
.com .net .org
取得代行します。(US)
maido3.com
.cc .to .tv
取得代行はじめました。
NEW
月々1,000円からの
BinboServer.com
2ちゃんねるも使っている
Big-Server.com
>> 2ちゃんねる、
サーバ監視所
■掲示板に戻る■
■過去ログ倉庫めにゅーに戻る■
「カードキャプターさくら」をロシア語に訳してください
1 名前:
ひいらぎざわ
投稿日: 2000/02/23(水) 19:04
ヲタクな集まりに着て行くTシャツを作りたいんです。
どうかお願いしますm(__)m
2 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/02/23(水) 22:57
そう言えば、ロシア語で桜は「サクラ」(CAKPA?)だったね。
3 名前:
訂正
投稿日: 2000/02/24(木) 06:12
辞書引いたらCAKYPAでした。ところでキャプターって何?
4 名前:
1です。
投稿日: 2000/02/24(木) 07:10
>2さん
ロシア語の「桜」を教えていただいてありがとうございましたm(__)m
「キャプター」は
captor。
capture(動詞)から来ている名詞で、「捕まえる人」「逮捕者」
という意味だそうです。
だから、「カードを捕まえる者(女の子)さくら」。
私も、そこをロシア語で何ていうのかわかんないんです(^^;
5 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/02/24(木) 18:57
Кардкаптор Сакураという音訳じゃいけないのか?
6 名前:
2
投稿日: 2000/02/24(木) 21:42
辞書で調べたら、"ПОИМЩИК" 捕える人。というのがありましたので、
КАРТА ПОИМЩИК "САКУРА" か、
КАРТУ ПОИМЩИК "САКУРА" (一応カルタを対格にしてみました。)
でいいのでは。後は詳しい人に任せます。発音は
カルタパイムシークサクラまたはカルトゥーパイムシークサクラです。
7 名前:
ひいらぎざわ
投稿日: 2000/02/24(木) 22:33
5さん、6さん
1です。
教えていただき、どうもありがとうございますm(__)m
ロシア語では「カード」はКАРТАなんですね。
日本語の「カルタ」はスペイン語の "carta" が起源だと聞いたような
記憶があります(たぶん、安土桃山時代に入ってきた)。
欧州の言語は、いろんなところで結びついているのですね。
5さん、6さんに教えていただいた、二種類のTシャツを作る
つもりです。
コスパあたりに依頼するつもりであります。
かざねがさね、どうもありがとうございましたm(__)m。
8 名前:
ロシア語科卒
投稿日: 2000/03/04(土) 00:15
ПОИМЩИК は“捕らえる人”なのでおかしい。
むしろ“収集家”という意味のсобиратель
(サビラーテリと発音)がいいでしょう。どういうカード
か知らんが、集めるКАРТАは1枚ではないと思うので
複数生格であらわす。結論として
собиратель карт“САКУРА”
でいいでしょう。
9 名前:
追加
投稿日: 2000/03/04(土) 00:25
ロシア語の“桜”は一般にвишня(ヴィーシュニャ)です。
САКУРАといってもあまりわかってもらえないでしょう。
Чехов(チェーホフ)の戯曲に
Вишнёвый сад(ヴィシュニョーヴィイ サート)
『桜の園』というのがありますね。
10 名前:
何度もすまぬ
投稿日: 2000/03/04(土) 00:34
女の子に場合は
собирательница карт“САКУРА”
(サビラーテリニッツァ カルトゥ サークラ)
これです。
11 名前:
2.6
投稿日: 2000/03/04(土) 11:09
こういうつっこみを期待して浅い知識で適当なことを書いておいた
のですが、すこし遅かったですね。いろいろ勉強になりました。
ところで captor に収集家の意味があるんですか?
カードキャプターサクラ自体を良く知らないので?なんですが。
12 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/03/04(土) 11:39
ПОИМЩИКのもとの動詞はпойматьでまさに英語のcatchに相当します。
そういう意味ではあなたは正しいと思います。ただ、わたしもこの
“カードキャプターサクラ”なるものを知らないのですが、日本語で考えても
“カードを捕まえる”っておかしいでしょ?カードは生き物でもないのに。
あくまで実用面で考えればカードは“集めるもの”。ロシア人だって“…サクラ”
のことは知らないんだから、レス10の訳がわかりやすいと思いますが。
13 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/03/04(土) 22:22
訳の方針の違いといった所でしょうか。私は例えば、カードを捕らえる
というのはおかしいからといって「カードコレクターさくら」にしてし
まったらヲタクな人々には評判が悪いだろうと思うのですが。
ところで話の内容を掴もうと思ってCCさくら版に行ってみました。
…すごい所です。
http://www.jbbs.net/2ch/sakura/index2.html
14 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/03/04(土) 22:49
13番さん、丁寧なレスをどうもありがとうございます。
2chにはながいこといますが、“CCさくら”というのが“このこと”だったとは知りませんでした。
…そうですねえ、そうなるとпоимщикになるんでしょうかねえ?
ただ、こうなるとサクラなるものが女性であることがわかりにくくなりますねぇ。
женщина-поимщик(女捕獲者?)ってのもどうかなあ?
ここは思い切って、最初の方のレスにあったように、ローマ字をキリルに転写するだけにして
Кард каптор САКУРАの方がイイのかもしれません。
こういうのって意外と多いんですよ。
15 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/03/09(木) 20:38
おぃ、ぼーりな。
ぷろーすた ぼーりな、、、
16 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/05/27(土) 13:16
/  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ヽ
/ ヽ
/ ヽ
| /⌒ ^ ⌒ \ ヽ
\ ) | | /ヽ |
/ , − ヽ | |\ / ヽ |
/ // ヽ ヽ ヽ |<(| こ(> \|ヽ |
| / / \ ヽ| h \_|
| | | | | ) ) ) \ L (
| | |ノノノノノノ \――┘ あげとくか!
| | | 、_l, |_ \ / __-/ ヽ
ゝ (| |  ̄ 〉 / || ー _ー ̄ /  ̄ ̄
\ヽ .|| | " ( う \ / |レイ\ /
w 从|l |ll ハ /~ \ ま \ | | |\/
ヽ/ || / ̄ ̄ \い \ \ | |/
/ \ ̄||‐ l | \棒\
17 名前:
名無しさん
投稿日: 2000/05/31(水) 19:18
あげ
18 名前:
つーか、
投稿日: 2000/06/03(土) 08:11
>9
ロシアの都市部では「さくら」ってほとんどの人が知っているよ。
19 名前:
つーか、
投稿日: 2000/06/03(土) 09:50
>11,12
日本の都市部では「カードキャプターさくら」ってほとんどの人が
知っているよ。
20 名前:
学生
投稿日: 2000/06/12(月) 16:40
ロシア語はわかるが
カードキャプターさくらは知らんぞ。
21 名前:
名無しさん@そうだ選挙にいこう
投稿日: 2000/08/04(金) 01:53
さくらってアニメだろ? だから、「さくら」は音訳で「Сакура」(桜はロシア人でも知ってる)でいいとして、、
「魔法の」カードを集めるというよりは「狩っている」わけだから、"Сакура − Девочка-охотник за дьявольскими картами"では長すぎるかな?
「охотник」とは狩人、追跡者、賞金稼ぎ、悪いものを駆除する人、等の意味がある。
意味としてはこれでいいとは思うけど、日本人同士で見慣れないロシア文字を楽しむだけだったら、やはり全部音訳の方が良いんじゃない。プリント代金も安くつくし、ロシア語綴りのミスの可能性も少ないし。
一応、プロとして一言。
22 名前:
>21
投稿日: 2000/08/04(金) 03:06
プロなんですか?
僕はアマですけど。
23 名前:
名無しさん@そうだ選挙にいこう
投稿日: 2000/08/04(金) 07:33
↑ それがどうかした?
24 名前:
名無しさん@そうだ選挙にいこう
投稿日: 2000/08/04(金) 07:40
21の追記:
音訳だったら、Кард-кэптр Сакураが正しい、っつーか標準的な音訳方式だね。
2ちゃんねるは、
ここのサーバ
を使ってるです。。。