Dear Sirs and Madams(and esp. >215,4) translation has nothing to do with creativity nor talent. it is all about being just a little bit more clever than the others. it is an useful way to protect oneself, since the translator him/ herself does not have to stand on the foreground. Surely there are some technicalities to be involved, but anyone can do it, and if you can't, then that means you’re dumb. Is everyone that dumb around here?
by 232 to 234 Just precisely which part is grammatically wrong, according to you sir, may I ask? 英訳のほうが金はいいんだよな。プラス81とか、広告とか、 最近バイリンガルになっていいんだよな。でもどうすんだろーねー、あのこ たちは。 adbustersと広告がいっしょになるとかいう話もあるけど、まあ博報堂 だからねえ。 しっティーちゃんはかわいいなあ。 東・山形対談の絵はそれにしてもにてなすぎだろ。 みなさま、青山ブックセンターの山形講演にはふるってさんかしましょうね^^
more clever → cleverer the others → others an useful way → a useful way stand on the foreground → keep yourself in the foreground technicalities → techniques (?意味不明) 明確な間違いは以上。全体として232はぎこちない英文。
>253 you probably don't(or can't, more likely) speak English, anal retentive grammar freak, so you're right in school book kinda way but then in a real world it doesn't matter AT ALL. I mean, can you actually PRONOUNCE "cleveRER"? If you can, I guess you should write cleveRER but hey, most native speaker can't, so it's better to write...anyway just fuck off will ya?
>> そして悲観的な観測としてLessigは、現在の政府、民主主義、そして法廷という三者は >> この重要な価値観の再検討には対応できないのではないかといっておりまして、ここは >あなたも山形じじいもまったくもって基礎的なところがわかっとらんよーですな。 >ほかんとこでいったことを繰り返すけど(いやあれよっぱらっててさ、掲示板にのっけたこと >さえ忘れてたよ)、「政府・民主仕儀・法廷という三者」ってのはおかしいでしょ。 >これは7ページの第五パラグラフ、”How do we separate powers”のことでしょ。
MITはほとんど全ての講義資料をWWWで自由に利用できるようにします。 MIT News Release 2001.4.1
MIT OpenCourseWareって? 学部の見解
1.MIT OpenCourseWareって何でしょう?
MIT OpenCourseWare(以下 MIT OCW)とは、ほとんど全ての学部および大学院の 科目で教えるのに使われていたMITの講義資料をWebで、無料で、世界中のどこの 誰でも利用できるようにしたものです。MIT OCW はMITでのテクノロジー指向の教育を 根底から変え、インターネット時代において大学が知識を広める一つのモデルと なるでしょう。このような一つの試みはMITにおける伝統や、アメリカの高等教育で の教育資料、哲学、そして思考様式を開かれた形で広めることにおける伝統を うけつぐものでしょう。そしてこの試みは、大学がWebを教育の一つの手段とする方法において、 基本的な変化へとつながる助けになることでしょう。
MIT OpenCourseWareは、MITの教育のコンテンツを提供はしますが、 代替となるわけではありません。MITで学ぶ過程でのもっとも基本的ないしずえは、 教授陣と生徒の間の教室での相互のやりとりであり、キャンパスでの生徒間相互の やりとりなのです。
2.OpenCourseWareではどんな講義が利用できるのでしょう?
MIT OCWはMITの講義で利用されている教育用の資料の重要な部分を利用できるように します。個々の講義や講義が教えられているスタイルによっては、それぞれの講義の 講義録や講義概要や参考文献やレポートなどの資料が含まれるでしょう。 より資料として洗練された内容が望まれます。
3.どんなフォーマットで講義資料はWebに置かれるのでしょう?
MIT OCWのWebサイトはデザインは一貫したものになるでしょうが、多くのさまざまな タイプの講義や、レクチャーやセミナー等に対応できるように十分に柔軟性にとんだ ものになります。デザインや検索性は、利用者にとって、学科や科目、資料の種類、 教授陣や作者の個人名、そして教え方のタイプで資料を見つける助けとなるでしょう。
IBM has been known for being fairly stodgy, so everybody was taken by surprise when the company announced in June that it would sell and support Apache, the most popular commercial Linux version used for Web servers.
>>770 & >>771 the most popular commercial Linux version = Red Hat は後続の文章から何とか判断できるはずだから風見ッチはバツだけんど「the most polular Linux distribution」と書かなかった原著者もぬるいだわサ。
やまがたさんスレなのでまねして実名で。 the most popular commercial Linux version を Apache と同格とする解釈もできます。 「...だからみんな、IBMが6月に Apacheを、 これってWebサーバとしては商用Linuxで最も一般的なソフトなんだけど、 それを売ってサポートするって発表したときには、面食らったもんさ」 ってどうかな?
同格(=Apache)は無理があるでしょう。 Linux version といったときには、オオザッパに云うとディストリビューション。 Unix version といったときには、AIX とか Solaris とかを指すのが普通だと思いますよ。 用例を挙げれといわれれば、こんなのはどうですか。 「Add your domain name service (DNS) and domain search suffix in /etc/resolv.conf and for the appropreiate UNIX versions, edit the /etc/nsswitch.conf file to enable DNS services」.(Linux IP Masquerade HOWTOより引用)
>>774 切る場所をかえて解釈できないかな、ということで。 the most popular/commercial Linux/version used for Web servers この場合、Apacheと並べる他の version となるのはthttpdとかpublicfileとか。 強引すぎかな、うーむ。
クルーグマンの論文「Japan's trap」(やまがたさんの翻訳も アップされてる)の冒頭部分の「実際のビジネスサイクルはリアルビジネスサイクルではない/actual business cycles aren't always real business cycles」っていう部分がまったく理解できません。ここで「リアル」という言葉はどのような意味で使われているのですか? 経済板で聞くべきかもしれませんがやまがたさんつながりで こちらで質問させてもらいます
849 名前: 投稿日: 2001/06/26(火) 09:24
開発とぎょうこウゼー。
850 名前: 投稿日: 2001/06/26(火) 09:44
real business cycles は経済学のテクニカルタームってことで。 どっかで解説もあったような。