2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

海外ドラマは日本語で見る??

1 :奥さまは名無しさん:01/10/17 11:15
私は普段は映画見る時は字幕でみてますが、海外ドラマの
場合は普段、テレビで日本語吹き替えで見ることが多いので
ビデオを借りる時も吹き替えを借ります。みなさんはどうですか?

 

2 :奥さまは名無しさん:01/10/17 11:31
>1テレビはともかく、字幕があるビデオなら、吹き替えは
邪道では?

3 :奥さまは名無しさん:01/10/17 11:36
>>2
吹き替えは邪道ではありません。

4 :奥さまは名無しさん:01/10/17 16:01
私もドラマは必ず吹き替えで見ます。
でも映画は絶対に字幕派。

5 :奥さまは名無しさん:01/10/17 16:30
作品への思い入れ
声優のよしあしにもよる

例えばダーマ&グレッグは、字幕ビデオを切望する。
吹き替え版はダーマ役の女優が不憫でならないヨ

6 :奥さまは名無しさん:01/10/17 17:55
>4なんで〜?

7 :名無しさん:01/10/17 17:56
字幕も「日本語」だろ。スレ題が不適切(藁

8 :jjjjj:01/10/17 18:03
おいらは英語ができるので英語でも見る(視聴する)よ。

おいらは英語ができるので。(くどくてすまん)。
me english ok.so,me see tv english also.
'cause me english ok.(sorry me saying again)

9 :なっちゃん:01/10/17 19:55
翻訳内容という観点では、吹き替えの勝ちじゃないかな。字幕は短くする為に
カットされる内容が多いよね。MEもEnglishがOKなので(毒)でも英語で観てて
字幕が随分違う訳になってると気になるから、いっそ吹き替えが良いかもね。
ベストはDVDみたいに完全に英語だけにする。

10 :奥さまは名無しさん:01/10/17 20:00
作品によって違うな。
日本の声優がめっちゃ上手かったりすると吹き替えのほうがイイ。

趣味が偏ってるけど自分の場合は…
吹き替えで見る→ポアロ、ホームズ、レッドドワーフ、恐竜家族とか。
英語で見る→スタートレックとか。その他のドラマ。

11 : :01/10/17 21:52
サウスパークはもちろん吹き替え。ドラマじゃないけど。

12 :奥さまは名無しさん:01/10/17 22:37
ERは救急医療ものだから字幕で見てると(早くて)目が疲れて来るし、
字幕に集中しちゃって入り込めないので、吹き替えで見てるけど基本はは字幕派です。

13 :奥さまは名無しさん:01/10/17 23:18
絶対吹き替え派なんですけど
昔アーノルド坊やはにんきもののテレビがありました。
めちゃくちゃおもしろかったんだけど
ある時再放送で字幕があったんですけど
ぜんぜん笑えませんでした、英語が完全に
できるならともかく、やっぱ基本は吹き替えだと思うん
だけど多分、二人自分がいるとして
同時に吹き替えと字幕みると、終わったあと
満足してるのって吹き替え見た方だと思う。

14 :奥さまは名無しさん:01/10/17 23:21
ドラマそのものでなく、その役を演じてる俳優さん本人が好きな場合は
吹き替えより英語で見る。
特にこだわりがないドラマは吹き替えで。

15 :奥さまは名無しさん:01/10/18 09:58
吹き替え派の人が多いのにはびっくり。
私は役者の声や台詞回しも、魅力の重要な要素だと思うので、
英語が理解できなくても、生の声を聴きたいです。
海外のドラマも出来たら字幕にしてほしいくらい。
字幕の方が、結果的には集中して見られるし・・・。

百歩譲って顔も知らない声優さんだったら許せても、
顔が浮かんでくる人が吹き替えてたりすると、見る気も失せる。

16 :奥さまは名無しさん:01/10/18 10:09
>>12
「ER」なんかネイティブの人でもついていくの大変らしいよ。
ましてや字幕なんか、かなり情報を割愛してるからちゃんと伝え切れてるとお思えない。

17 :奥さまは名無しさん:01/10/18 10:30
いいなぁ・・・原語で理解できる人。
私はドラマ吹き替え派。映画はモノによるかな。
気楽に見たい娯楽性の高いものの時は吹き替えかも。
字幕スーパーってかなり端折ってるでしょ?台詞を。
耳だけで英語を全部聞き取れる力はないから、はっきりとは言いきれないけど。
大よその意味としてはその時画面に出てる2行程度の内容なんだろうから、
支障はないのだろうとは思いつつ、ちょっと・・・。
理想的なのはDVDみたいに、字幕も英語と日本語を選択できる事。
原語で聞きつつ、字幕も英語にすると、結構いけるかも。
(もちろん???な時も多いけど)

18 :奥さまは名無しさん:01/10/18 10:33
DVDだと、日本語で聞きつつ、英語字幕を読むというのも
面白いんだよね
へえええ、こう言う風に解釈するのかぁって感じ

19 :奥さまは名無しさん:01/10/18 12:11
何?DVDって言語を選択出来るの?

20 :奥さまは名無しさん:01/10/18 13:21
「ER」のDVDを片端から見ているけど、
字幕と音声それぞれを日本語と英語に自由に設定できるので非常にうれしい。
まずあの絶妙の日本語吹き替えでドラマを楽しみつつ内容を頭に入れたあと、
英語音声で聞いてヒヤリングのレッスンにする。
そのとき便利なのが英語字幕の表示で、あ、こーゆー言い回しをしているのか、と
目からウロコが落ちる(←誇張表現)ことが多い。
あともちろん>>18 みたいに「音声日本語:字幕英語」みたいなこともできる。

ERのDVDは4thから画面がレターボックスになり、
5thからは日本語音声もステレオになったのでオススメ……ってオレはWBの回し者か?

21 :奥さまは名無しさん:01/10/18 19:49
ERは専門用語が多いから字幕だとたまに読めない字が出て来る。
(いや、分かるのに時間がカカルと言うか。)
頚椎とか、いきなりぱっと出て来たりすると「なんだっけ?」みたいな。

22 :奥さまは名無しさん:01/10/18 19:55
>>21
それは……音声で「けいついしほーこー」「づぶれっしょー」と早口でいわれても
「どういう意味だ?漢字でどう書くんだ?」と考えるのと同じよーなもんであるよ(笑

23 :奥さまは名無しさん:01/10/18 22:04
結論:人それぞれ

終了……?

24 :奥さまは名無しさん:01/10/18 22:10
字幕派は役者を尊重してるような意見があったが、
字幕を読むときにほんの一瞬でも視線が離れることに気づいてるんだろうか(藁

25 :奥さまは名無しさん:01/10/18 22:33
フレンズは絶対字幕or英語音声に限る!!!あれを日本語でみて何が
おもろいのか理解不能。

26 :奥さまは名無しさん:01/10/18 22:45
字幕にしろ吹き替えにしろNHKの訳は結構いいが、商品名や固有名詞が
別の言葉に置き換えられることが多い。

最近は民放もスポンサーに気を使って商品名を伏せることが多いけど。

日本語ではわからないジョークも多いし。

英語がある程度できたら原語で聞くか、字幕で追いながらヒアリングするのがいい。

専門用語などを変に訳していたりするのもわかるよ。

27 :奥さまは名無しさん:01/10/18 23:08
同じ日に、両バージョンの『シュレック』という3D映画の予告で、経験したが、
字幕は、相対的に、理解がワンテンポおくれることが、はっきり、実感できた。

28 :奥さまは名無しさん:01/10/18 23:11
おいらは字幕なくたって英語分かるもーん。

29 :奥さまは名無しさん:01/10/18 23:15
あまりこの議論と関係ないけど
アメリカのドラマ、つまりアメリカ人の発音って
ちょっと聞き取りにくい。
イギリスのドラマって、やっぱり英語の発音綺麗だなあ〜って思う。
単語が聞き取りやすい。

30 :奥さまは名無しさん:01/10/18 23:55
>>29
アメリカ英語とイギリス英語ははっきり言って別もの。
発音が「きれい」とかそういう問題ではなく、イギリス英語の方が
英語の苦手な日本人にも単語ごとに母音・子音が聞き取れると
いうだけのこと。つまりヒアリング能力の問題。
私はアメリカで育ったのでイギリス映画なんか見ると逆に、
ものすごく訛ってるみたいに聞こえる。

31 :ジオ:01/10/18 23:59
吹き替えがいたいところ
ずばりXファイル、なれしたしんだビデオ板の声優の声が
テレビでは声がちがう
これってかなりショックだった。
字幕が好きな人やなれた人には、これと同じように
吹き替え板事態がいたいだと最近思う

ちなみに
海外での映画は吹き替えが圧倒的です。

32 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:02
そうそう、ERは英語でも日本語でも技術用語がよくわからないけど、
(酸素飽和度?とか)翻訳台本も吹き替えも最近の輸入ドラマの中で一番
よく出来てると思う。
一番ひどかったのは Beverly Hills 90210、次がAlly McBealかな。

33 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:04
映画にしろTVドラマにしろ、吹き替え版はオリジナル版とは
別ものだと思った方がいいね。

34 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:12
>>30
わかる。
おまけにイギリスは下層級の発音ほど聞き取りづらくない?

35 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:18
アメリカの映画でも
昔のやつは、すごい聞き取りやすい。
いまのアメリカの比較的若い人たちは
ぐちゃぐちゃって早口でしゃべっちゃう。
日本でもそうだけど。
イギリスではどうでしょう。

米語に馴れた人にとって英語が変なのも
その逆も当たり前。
いちいち書くほどのことではない。

36 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:40
NHKは割と吹き替えのキャストの選び方がいいと思う。
一部で、変なのもあるが…。
その他の局の声優キャスティングは糞。

37 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:46
ドラマではあんまりないが、映画の吹き替えを
そこらの人気あるだけの芸能人にやらせるのは勘弁してくれ。下手すぎ。

38 :奥さまは名無しさん:01/10/19 00:48
>>34
労働者階級のコックニーとか、アイルランド訛りとかは特に
聞き馴れてないのですごく苦手。
もちろん日本語だって、方言が強いとよくわからなかったりするから
同じことだけど。

>>35
自分のヒアリング力不足を原語のせいにしても無意味だということ。
聞き取れない人のために吹き替えや字幕があるんだから。

39 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:19
二カ国語だと原語で聴きたい奴はそれにすればいいが、
字幕だと必ず字幕=内容が汚される

40 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:19
やはりポワロ。
吹き替えがかなりマッチしてる。
この吹き替えは好き。

あと、1つ言うけど、何人もの人がダーっと話すときとかは字幕よりも吹き替えの方が聞き取りやすくて便利だよ。
バイリンガルの人は関係ないけど。

41 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:20
字幕あるとどうしても目いっちゃうんだよね
そうすると意外と画面(動き)に目がいっていない・・・
つまり字幕を見ないように意識しないといけない
それもまた疲れる。

42 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:26
余談ですが、
このスレ白熱してる。
このままいっちゃえ。

ちなみに、私は吹き替え大好き派

43 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:34
モンティパイソンは吹き替えなしには成立しなかった。

44 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:38
そういえば昔の「奥様は魔女」とかも吹き替え良かったよね
ただ、ダレンって名前なのにダーリンと訳したのはちょっと・・・(w

45 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:39
ドラマじゃないけど、サバイバーは吹き替えがイイ。

46 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:42
>>44
ダレンだったんだぁ!
知らなかったよ。ダーリンがねぇ(w
ブレディ一家もオリジナルと日本版で名前が違うものだから、
アメリカの知り合いと話して話がなかなか通じなかったっけ。
吹き替えでも字幕でも、日本語で見れればどっちでもいいが、
名前だけは変えないで欲しい

47 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:44
>>38
29さんのことですか?
言語のせいにしてるのではなく
単に感じたままを言ってるのではないですか?

48 :奥さまは名無しさん:01/10/19 01:51
映画は絶対字幕
テレビは連続ドラマにかぎり吹き替え
でも「ツインピークス」は別

49 :38:01/10/19 02:03
>>47
29のことじゃなく29のレスを受けている>>35に対しての意見です。

50 :35:01/10/19 03:15
>49
オレも感じたままを言いました。
いまの映画であれ、昔の映画であれ
字幕なしで聞いて話を理解できるほど力はありません。

原語の違いを述べたのですが
ヒアリング出来ないのを原語のせいにしているように読めますでしょうか?

51 :脇で読んでいると:01/10/19 13:11
>>35 の書いていることはとりあえずはわかる(理解できる)のだが。
>>38 が書いていることの内容がよくわからない。
噛み合っていないように思える。

52 :奥さまは名無しさん:01/10/19 13:57
途中で声優変わっちゃうと悲しいなあ…吹き替えは。
ポアロのヘイスティングスとか。
ドラマじゃないがルパンとかさ。

53 :奥さまは名無しさん:01/10/19 15:52
>>52
あれは「ルパンV世」というより「クリカンV世」って感じだよな。

54 :奥さまは名無しさん:01/10/19 22:29
ルパン・・・泣きそうに残念だ。

55 :奥さまは名無しさん:01/10/20 08:44
残念。でも、ルパンはしょうがないような・・
栗貫(字あってるかな?)でなければ
声色まったく違う人しかいないんじゃない?

56 :奥さまは名無しさん:01/10/20 21:14
>>41
>>字幕あるとどうしても目いっちゃうんだよね

こないだ英語音声・中国語字幕のビデオを見てて、
字幕は わかんないのに眼がいっちゃうということが ^^;

57 :ひとり言:01/10/20 21:21
私は吹き替えで見る派・
むしろ吹き替えの方が役にはまってない?
日本の声優さんってレベル高いと思う

58 :奥さまは名無しさん:01/10/21 00:13
>>57
確かにね〜。昔は純粋に俳優さんの練習の場だったらしいからね。
(声でも演技できるように・・・なのかな?)

59 :奥さまは名無しさん:01/10/21 01:09
むかしアメリカのER掲示板で「吹替放送国」と「字幕放送国」が対立してたなぁ。
吹き替えは仏独やハンガリーなどで、字幕はイスラエルやスエーデン……だったかな?
字幕国は「俳優の本当の声が聞ける」「吹替は子供番組だけだ」と主張、
吹替国からは「字幕では情報量に限界がある」という意見。
興味深いことに吹替の各国はどこも「ウチの国の吹替え技術は優秀だ」と主張していたが、
その中においてフランスだけは「カーターの声優の声が甲高くてイヤだ」とボヤいていた。

東欧のどこかの国では「ひとり吹替」でERを放送していたらしい。
つまり、オリジナルの音声に加えて、ナレータが作品中の全セリフを読み上げているわけ。

60 ::::01/10/21 01:55
当然字幕。初めは僕も映画は吹き替えで見てたが何本も見てると、嫌いな声の声優が他の映画に出てくる事も
よくあるし、若い女優の吹き替えがおばさんの声だったり、<例えば、アリーマクビールに出てる、ネル・ポーター役の声とか。
あと俳優の演技、つまり話し方、<わざと訛りを入れたり、声の音、抑揚など>などがわかる。

この前、深夜にボーリング弁護士エドっていうのが吹き替えでやってて、たまたま見たら、
「超ーて感じー」とか、そんな感じのギャル用語を話していた。それ聞いてテレビ消しました。
字幕だったら、そんな訳にはならないと思う。informalになりすぎ。

質問ですが、深夜のドラマや映画ってなんで吹き替えが多いのでしょう?著作権とかの問題?
字幕だと疲れて寝てしまうから?
声優さん複数に頼むより、翻訳家に頼んで字幕載せた方が、経費安そうなのに。

61 :奥さまは名無しさん:01/10/21 02:22
>59 ひとり吹き替えてすごいな、しかもER?

映画は出てる俳優目当てでビデオ借りることが多いので字幕だな。

62 :奥さまは名無しさん:01/10/21 02:36
>その中においてフランスだけは「カーターの声優の声が甲高くてイヤだ」とボヤいていた。

ワラタ。私は吹き替えの方が好きだなあ。
X-FILESは一部で悪名高いテレビ版の吹き替えが好きで、でも
最近のはビデオしかないから仕方なく字幕借りたんだけど
演じている役者本人の声を聞くのもそう悪くないなあと思ったよ。
ニュアンスの伝わり方がまた違うって言うかね。
でも、字幕だと画面見て字幕見てと忙しくて疲れるのと
圧倒的に台詞が削られちゃうのがちょっとな…と思った。

63 :奥さまは名無しさん:01/10/21 02:45
>60
>声優さん複数に頼むより、翻訳家に頼んで字幕載せた方が、経費安そうなのに。

出来合いのを流しているのかも。
だから字幕だったり吹き替えだったりまちまちである。・・・とか?

64 :名無しさん:01/10/21 05:20
やっぱりテレビだと気軽に見られるのが一番。
字幕だと目が離せないからね。

ゴールデンタイムの映画も必ず吹き替えなのも、こういう理由なんじゃ
ないかな。

65 :奥さまは名無しさん:01/10/21 05:36
そうなんだよ。
字幕だと、飯食いながら
あるいは何かをつまみながら
見るってことが出来ない。
テレビでやるにはチョト堅苦しいかな。

66 :奥さまは名無しさん:01/10/21 14:37
ヘタなアイドルとかが主役アテてると見る気が失せちゃう

67 :奥さまは名無しさん:01/10/21 14:54
タイタニックじゃん(笑)

68 :奥さまは名無しさん:01/10/21 15:18
あれは見てられなかったよ

69 :奥さまは名無しさん:01/10/21 15:33
http://www.sex-jp.net/dh/01/

70 :奥さまは名無しさん:01/10/21 15:33
まじヘタクソ。あれはキレタ。
あの局に文句言ういきおいだった

71 :奥さまは名無しさん:01/10/21 16:13
誰がやったんだい?教えてけれー

72 :ゴンザレス:01/10/21 16:28
アユ好き遊び来て〜
http://www.muvc.net/saisai/ayuroom/

73 :68:01/10/21 16:36
>>70
すっごい苦情の嵐だったって新聞に載ってたけど、
視聴率は、最高だったんだってよ。

74 :奥さまは名無しさん:01/10/21 17:01
タイタニークの吹き替え
http://www.fujitv.co.jp/jp/kumorepo/titanic_platonic/titanic_int.html

75 : :01/10/21 18:01
>>34
It is what meaning as the lower layer class?
Where is the right which tells you such a thing?
Answer immediately!

76 :奥さまは名無しさん:01/10/21 20:08
>>58
練習ってより舞台や映画、TVドラマといった本業だけで
食って行けない役者の副業だった>昔
近年だと売れなさそーなアイドルのデビュー手段とかな

77 :奥さまは名無しさん:01/10/21 21:03
DVDだと日本語音声日本語字幕にしてるよん

78 :奥さまは名無しさん:01/10/21 21:09
>>77
それってどんな意味があるの?

79 :奥さまは名無しさん:01/10/21 21:19
>>78
爆笑しちゃった

80 :79:01/10/21 21:22
>78
まだ笑いが止まらない

81 :奥さまは名無しさん:01/10/21 21:26
字幕にするといかにセリフが削られるかの
疑似体験でもしてる?

82 :ウケルね:01/10/21 21:51
「DVDだと日本語音声日本語字幕にしてるよん」


「それってどんな意味があるの?」

83 :奥さまは名無しさん:01/10/21 23:58
>>76
声優からアイドルになるの!?有名な人いる?知りた〜い。
アンパンマンの人は最近ドラマいっぱいでてるよね〜。
やっぱり声の張りが全然他の人と違うから目立つよね。あの人。

84 :奥さまは名無しさん:01/10/22 01:10
>>82
でも最近のバラエティ番組とかってみんなそれじゃん(苦笑

85 :奥さまは名無しさん:01/10/22 01:11
>84
いってることと全く同じ字幕がながれるならね
違うじゃん
いいたいことわかるけど(笑)

86 :奥さまは名無しさん:01/10/22 01:40
>83 アンパンマンの人最初は歌手だったんだよ

87 :奥さまは名無しさん:01/10/22 01:45
そう、十代の頃、アイドル歌手でデビューした。

88 :奥さまは名無しさん:01/10/22 02:59
>>75
Hey, "lovelykochan" (what kind of stupid name is this anyway?)
Get your English right first before making a fuss!!
ほんと、その英語じゃわけわかんないよ

89 : :01/10/22 03:39
吹き替えで馴染んだドラマは吹き替えが(・∀・)イイ!

字幕で馴染んだドラマは字幕が(・∀・)イイ!

・・・ていうのが俺の結論だけど。
「ニキータ」はレンタルビデオの字幕版で見始めたから、最初、吹き替え
は違和感あった。

声優もやっぱり役のイメージあるから、いろんな吹き替えしてても
声質代えない人(佐々木優子とか)は、役によって萎えるなぁ。

90 :奥さまは名無しさん:01/11/10 04:58
age

91 :bhgy:01/11/10 06:00
日本語訳は嘘おおげさだからねー
英語はま何度ケー

92 :奥さまは名無しさん:01/11/10 06:56
テレビのアメリカドラマを英語で聞き、途中で話のワケがわからんように
なって慌てて日本語に戻す。ということを繰り返しているワシ。

実際、英語は日本人にとって最高に聞き取るのが難しい言語じゃ
ないかと思ったりする。文法は簡単なのに・・・。
なのに、日本人は英語ができないとイカンとか言われる。拷問や。
誰か言ってたけど、イギリス英語のほうがずっとましやね。
それより、イタリア語のほうがずっとずっと聞き取りやすいでー!

20 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)